Les Belges possèdent leur propre lexique pour parler de football. Influencé par le français, l’une des langues officielles du pays, et l’anglais, cela donne des belgicismes dont nous vous décryptons le sens ci-dessous.
>> Lloris-Courtois : le (vrai) duel au sommet de France-Belgique" data-_target="_blank">>>> Lloris-Courtois : le (vrai) duel au sommet de France-Belgique
>> La France affrontera la Belgique en demi-finale : quel bilan face aux Diables rouges ?" data-_target="_blank">>>> La France affrontera la Belgique en demi-finale : quel bilan face aux Diables rouges ?
Carte jaune / carte rouge : il s’agit tout simplement d’un carton jaune / carton rouge
Referee ou ref : l’arbitre. Il s’agit en fait du mot anglais et de son diminutif
Coup de coin : corner. L’expression était notamment utilisée par Jean-Michel Larqué lorsqu’il commentait les matches sur TF1.
La latte : la barre transversale
Un shot : un tir. Là aussi, il s’agit du mot anglais
Un back droit / gauche : un latéral droit / gauche. Mélange d’anglais – back signifie arrière – et de français.
Le petit rectangle : il s’agit des six mètres. Le grand rectangle désigne la surface de réparation
Un coup de réparation / un coup de pied de réparation : un penalty
Un goal : si en français cela désigne le gardien de but, les Belges l’utilisent pour parler d’un but. Un autogoal est donc un but contre son camp
Un keeper : un gardien de but
La reconversion offensive : la contre-attaque, l’attaque rapide
Une vareuse : un maillot
Tirer sur le piquet : tirer sur le poteau